那么,如何更好地将这些特色美食与文化符号介绍给国外友人?英文标识译写就显得尤为重要了。正如本次《规范》,系统补充了广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范,例如,云吞(馄饨)保留其原拼写方式,译作“Wonton”,而百年老店如陶陶居则译作“Tao Tao Ju Restaurant”——先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品,直截了当。这下,再请外国朋友来广州吃饭,就不用为翻译店名和菜名发愁了。
香港今晚六给彩开奖结果758.44MB
查看
必赢亚洲549.40MB
查看
2023年香港资料精准app下载96.1MB
查看
乐鱼APP下载手机版757.32MB
查看
网友评论更多
17嵇华奇q
特朗普指示美国特使Witkoff在莫斯科与普京会面
2025/11/28 推荐
9777储兰纪479
体坛世家逆天颜值惊呆网友
2025/11/27 推荐
201祝玛凝qc
郑州建材价格整体持稳 成交清淡
2025/11/26 不推荐